摘要:数字词语因其简明又不乏生动的特点,对语言的研究有着极其重要的作用。本文通过大量实例的分析,阐述了英汉数字词语翻译应遵循的原则,并提出了中英文数字互译策略。只有充分了解数字词语的深层文化寓意,才能使翻译更生动、形象,更具表现力,进而有效地提高跨文化交际的能力。
关键词:数字词语,英汉翻译,翻译策略,跨文化交际
Abstract:Numerical words play an important role in linguistic research due to their brevity and vividness. The author expoundsthe principles and translating strategies for numerical words by using numerous living examples. Adequate understanding of the cultural connotationof numerical wordswill make translation much more lively and expressively. Correct translation of numerical wordswill improve the ability of intercultural communication.
Key words:numerical words; English and Chinese translation; translating strategies; intercultural communication
任何一种语言都有数字词语,汉语也不例外,而且数字更加丰富多彩。“数字词语”是指数字与其他词一起构成的词语。它所表达的意义不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。这种特殊的词语包含着浓厚的民族文化气息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。因此,在进行数字词语翻译的具体实践中,一定要认真了解词语的真实含义才能使译文真实易懂,既要站在一种语言的立场上去理解另一种语言的意思,同时又要考虑如何表达这种语言所要表达的全部意思和意图,也就是人们常说的“翻译同时伺候着两个主人,一个是原文作者,另一个是译文的读者。”翻译如此之难,而翻译数字词语又何其不然呢?既然如此,如何才能使数字翻译达到理想状态呢?本文作者对此也进行了分析总结,在此与读者共同分享。
一 、数字翻译应遵循的原则
罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量”;“是按分量译词而不是按数量译词”。故数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值,必须依托具体语境,推敲原文的修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。由于不同的文化背景,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文内容忠实、语句流畅、风格贴切,翻译时应坚持以下三大原则。
1、民族性原则
不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的丰富语义亦是民族文化长期积淀的结果。数字的用法一般具有较鲜明的民族性,翻译时应遵循各民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者理解。例如:“blow hot and cold”译为“朝三暮四”而不译为“朝秦暮楚”,更能将西方文化中的比喻意义转化成东方文化中的形象意义。又如:
原文:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
译文:美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。
英语数字“the thousand and one”如直译成汉语,只能产生1001的确切数字概念,没有夸张或比喻的含义,改译成“成千上万”则更符合汉语表达习惯。与此类似,在中文表达法“三番五次”、“三言两语”、“九牛二虎之力”、“九死一生”里的数字“三”、“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、“a hundred and one”、“a thousand and one”等来表达相同的含义。所以当我们在翻译时,如果没有一定的知识积累和沉淀,不以民族性的原则为基础,就会产生错误的翻译。
2. 通俗性原则
英语中有大量的含有数字的习语短语,是人们长期反复使用的语句,有定式。翻译时应考虑其在汉语文化中的通俗性和习惯性,不应硬性直译,需注意用词通俗、语句简练、易于上口、语义明确,对其中数字的处理应以习惯性为准则。如:
接二连三——one after another
乱七八糟—— at sixes and sevens
一朝被蛇咬,十年怕井绳——once bitten, twice shy
一箭双雕——kill two birds with one stone
接二连三——one after another
九死一生——a narrow escape from death
三教九流——people of all sorts
乱七八糟——at sixes and sevens
吃一堑,长一智——A fall into the pit, a gain in your wit.
以上各例,皆以通俗性为基本原则,取其神而移其形。若字对字译,则必因字害意,妨碍了数字所要传达的文化内涵。
3. 形象性原则
“形象性”是指能够引起人的思想或感情活动的具体形状或姿态,在文学作品中通常指人物的神情面貌和性格特征。英汉中数字与其它词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义。数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”,“千军万马”,“万水千山”,“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”(白居易《琵琶行》)等;英语中的“kill two birds with one stone”,“A stitch in time saves nine”,“A cat has nine lives”等。因此,翻译时应超越数字的实指语义,而细心捕捉它与其它词结合后所产生的形象含义,选择恰当的词语译出整个词语的喻义。如:
原文:One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.
译文:(1)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(2)一个人尽力干,两个人伙着干,三个人都不干。
两个译文都将数字对译,在表达原文语义时表达了基本相同的效果,就文化信息而言,译文(1)将“孩子”转换为“和尚”,这样就更能迎合中国佛教盛行的文化氛围。通过形象的转换及转译,使原句的文化信息得到了有效地传递。又如:
原文:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复《上海的早晨》)
译文:His mind wasin a turmoilthese days and he was quite unable to think straight.(A.C. Barnes译)
原文:那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。(《水浒》)
译文:Hu Cheng-ching was very much upset by this, and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water-eight going down while seven were coming up.(Jackson译)
汉语里的“十五个吊桶打水,七上八下”在此处有两种译法,第一种可以说是意译,但只向外国读者传递了原文的语义信息,而译文二从结构上看似乎有些冗长,译者在句子的前半部分就清楚地给出句义,接着又形象地对这一说法加以解释,从文化信息传递意义上讲,该译文既让读者明其意,又可了解目的语国家的文化。
二、中英文数字互译策略
通过上文对中英文数字的比较,在总结翻译原则的基础上,笔者总结了以下翻译方法和技巧,希望对于改进数字翻译提供一定的指导。