摘要: 大学校训是大学精神的凝练, 是历史文化的积淀, 在大学形象识别中, 属于理念识别,校训英译则是文化间的理念传输。由相同或同源校训译文的差异发现,在校训翻译实践中存在着不同维度的同一问题:从原语到目的语语际间,译者在目的语语间,目的语受众在大学形象识别及民族文化上的同一。研究这方面的问题, 对我国高校的校训翻译有着积极的现实意义。
关键词: 大学形象识别, 校训英译, 同一
中图分类号:H315.9 文献标志码: A 文章编号:
校训, 特别是大学校训, 在国内是一个较大的集群。2004年教育部曾下文要求各高校上报校徽、校训和校歌, 从而促进了制定校训几乎成为统一性行为。校训承载厚重的文化意义, 它是大学精神的凝练, 也是历史文化的沉淀。 把高校校训作一个整体来看, 不愧为一本历史传统文化的图册。随着教育国际化和高校管理的科学化, 校训主题词的拟定逐渐为大学管理层重视并设立专门的课题组开展研究。随着大学形象识别工程(UIS-University Identity System)逐渐被各大学认可和推广, 校训的重要性也日益为人们重视。在大学形象识别系统(UIS)中,校训属于理念识别(MI-Mind Identity)部分,在整个UIS体系中被喻为“头”(head),起着引领的作用。 然而作为大学精神的外向识别和语言跨文化传输与交流的一个重要方面, 校训翻译受重视的程度要小得多, “国内多有广征校训却少有征集其译语” [1],而相关的研究也相对显得不足。
Identity一为 “同一性,一致性”,另一为 “特性,身份,识别” 。纵观高校校训现行英译文本,其中存在多版本的译文差异性问题。这种差异性实际上就促使我们考虑高校校训英译中的“identity”问题。校训的译文差异主要表现在以下几个方面:
(1) 内地与港澳台地区的译文差异。因特殊历史文化缘故, 同源的两所清华大学, 校训都是 “自强不息, 厚德载物”, 而其英译却有了一定的差异:
self-discipline and social commitment (北京);
self-discipline and social commitment: Development of self in accordance with the celestial principle of consistency; Cultivation of amplitude in emulation of the earth’s benevolent support of man and nature(新竹) 。
类似的现象也发生在两所中山大学的校训 “博学、审问、慎思、笃行” , 其英译文本: study extensively, enquire accurately, reflect carefully, discriminate clearly, practice earnestly (广州); Erudition, examination, contemplation, discernment, implementation(高雄) 。
要指出的是, 历史文化缘由相同, 尽管汉语校名不同, 而校徽设计非常类似,其英语校名也是同一个Soochow University的苏州大学和东吴大学却承载着同一校训 “养天地正气, 法古今完人”和同一英译 “Onto a full-grown man” 。
(2) 大学与其二级学院的译文差异。 如, 湘潭大学的校训 “博学笃行, 盛德日新”, 其英译却出现了两个版本:
knowledge, action and virtue(湘潭大学);
study extensively and work prudentially, improve and explore day by day(兴湘学院).
(3)大学内部部门间的译文差异. 如, 南开大学的校训 “允公允能, 日新月异”, 其英译在大学不同部门却出现了三个版本:
南开大学: Dedication to the public interests, acquisition of all-round capability and aspiration for daily progress;
战略发展研究部: Dedication to the public interests, acquisition of all-round capability and aspiration for progress with each passing day;
外语学院和组合数学中心: Be public-spirited and intellectually-talented, and make constant improvement。
(4)大学网页与宣传资料的译文差异. 如, 武汉大学的校训 “自强、弘毅、求是、拓新”就有着两个版本:
Get bestirred, develop perseverance, aspire after truth and blaze new trails;
Improve oneself, promote perseverance, seek truth and make innovations.
(5)国内国外版本的译文差异. 如, 华中科技大学的校训 “明德厚学, 求是创新”, 国内外的不同版本尽管在意义上可以构成同一但在视觉上却有一定的难度:
Commend moral, advocate knowledge, seek truth and make innovation;
Morality, knowledge, truth and innovation. (Wiki)
(6)大学与学术刊物上的译文差异. 如, 国防科技大学的校训 “厚德博学兴军强国”:
Grow the mind and enrich knowledge, strengthen the army and develop the country;
Stressing virtues and valuing erudition, strengthening the army and rejuvenating the country. *
译文的差异在一定程度上构筑了译语与大学及文化之间形成同一的障碍, 如何去看待以上在校训英译的现行版本中所产生的差异性问题并为今后的校训翻提借鉴,这些都值得深入研究。
首先, 从翻译的角度看来, 译者所追求的应是对等而不是同一(inter-lingual identity). 奈达认为“在翻译中, 译者所寻求的应当是对等语而不应是同一语”(The translator must strive for equivalence rather identity)。在某种意义上说, 这也就是强调再现原语信息而不是强求保持其表达形式[2] 。如self-discipline and social commitment 就是原语“自强不息, 厚德载物”的信息再现而非强求表达形式的同一。 一般来讲, 除非两种非常接近的语言,追求语际间同一的翻译实现起来有一定的难度。下面以校训代表性主题词“德”来进一步说明, 在微观上, 从“德”与virtue的比较来看这种对等与同一。 西方的四种基本德行(cardinal virtues)指的是源自古希腊的四德: 公正, 审慎, 坚毅和节制. 钱伯斯英语字典中的 “七种主要德行”(seven principal virtues): 忠诚, 希望, 仁爱, 公正, 审慎, 坚毅和节制(faith, hope, charity, justice, prudence, temperance and fortitude)。前三德主要是神学上的德(theological), 后四者则是哲学上的德(philosophical/moral) [3]. 由此看出, moral在描述“德”时是上义词, 而virtue与vice构成反义词, 与汉语的 “美德”对应。 而integrity主要与honesty和righteousness同义, 它又属于virtue的下义词。因此, 其语义隶属关系可归纳为: integrity virtue moral。然而,在中国文化里, “德”在内涵细目上却有些差异。见下表 三德 四德 五德 七德 知、仁、勇 仁、义、礼、知 仁、义、礼、知、信 仁、义、礼、知、信、忠、勇 “三德”源自《中庸·问政》: 知、仁、勇, 天下之达德也[4]. 对“四德”、“五德”和“七德”有学者论述过[5]. 从“德”与virtue的内涵比较来看, 它们只在“仁”上完全重叠(overlap)和在“七德”之说中有 “仁” 和“忠”的重叠。 在抽象意义上, virtue的同义词为good/goodness, 它与汉语的“美德”相对等。
其次, 在翻译实践中, 译者会尽量避免在目的语语间的同一(intra-lingual identity) 。 奈达认为 “没有一种译文是完美和永恒的。 语言和文化总是在变化之中”。译者的趋异性会推动译文的不断跨越从而在一定程度上有利于语言文化的发展变化。在校训翻译中, 译者这一特性既是一种职业本能, 也是UIS的要求使然。译文语间的同一意味着MI的外向识别失效。 因为语间同一的译文会同时指向两个或多个对象从而造成MI识别的混乱。如上述所列的几种具有差异性的译文版本就会造成大学形象识别的外向识别的指向混乱。 而大学不同部门的差异性译文则一定程度上大学人说明对MI识别及其译文的外向识别重要性的认识不足。 其实, 这种避免语间同一的倾向也存在于校训原语主题词选取中, 也就是, 校训原语主题词的制定者, 也会尽量地避免在原语语间的同一。 对 “德”字校训作一些典型性归纳, 就会发现两者的这种趋向。 见下表