摘要:本文试图探讨WTO文献的词汇及文本特点及其对翻译的影响。以彼得·纽曼在《翻译教程》中的文本理论及奈达的“功能对等”理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。
关键词:文本类型; 功能对等; WTO翻译研究
1. 引言
中国入世以来,相关的法律和专家组报告等文献引入日益增多。文章试图借彼得纽曼的翻译理论,探讨该类文本的词汇和篇章特点,及其对翻译的影响。在分析翻译实例的同时引用了奈达的“功能对等”论,以及莱斯的“文本类型”理论。作者探讨了不同文本的翻译标准问题,并在一些的误译后给出了尝试性的改译,希望此举能为准确恰当地翻译该类文献作一些基础性研究准备。
本文所选的分析样本包括《美国商务部反倾销指南》、《乌拉圭回合多边贸易谈判结果》,以及世贸组织专家组报告等。 文本类型和功能 在翻译研究领域,“功能对等”已经成为一个常用的关键词,该理论的提出者奈达强调“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida & Taber,
1969:12),即强调翻译的交际功能,不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。其衡量标准“可通过比较原文接受者理解和欣赏原文的方式于译文接受者理解和欣赏译文的方式得以确定”(Nida, 1993:116)。如麦斯威尔咖啡的广告语‘Good to the last drop. ’译为“滴滴香浓,意犹未尽”就符合译文接受者欣赏广告的方式。而对于书名Detailed Rules of Interim Regulations on the Protection of Copyright of Books and Magazines的翻译,划线部分译为“暂行规定的具体规则”就不如“试行条例实施细则”来得贴切。可见文本的“功能”决定了“对等”的标准。
2.1 WTO文献的文本类型和功能
彼得纽曼在《翻译教程》中将原文文本分为三类:表情型(expressive), 信息型(informative)和召唤型(vocative)。(Newmark: 2001: 40), 并总结了各种文本类型的特点及其相应的翻译策略,即所有规则都是“目的准则”(一切翻译的行为都由目的决定)(Vermere, 1987: 29)。 WTO文献大多为带有执行性质的法律文件,即兼具信息性(就专家报告及条款细则方面)和召唤性(就法规执行方面),如: The USDA data also show some upturns in the interim period for certain cuts of lamb meat, although here again the prices at the end of the interim period remained below the 1997 level. (US-SM-NZA[1]) 美国农业部的数据也现实,尽管过渡阶段末价格仍低于1997年的水平,但是在过渡期某些规格的羊肉价格有所提高。(信息型文本) For the purpose of this Agreement, a subsidy shall be deemed to exist if there is a financial contribution by a government or any public body within the territory of a Member. 就本协定而言,如在一成员领土内,存在由政府或任何公共机构提供的财政资助,即视为存在补贴。(召唤型,影响读者将来的行为) (《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》:231:Definition of a Subsidy) 出于其文本的特性,应该做到行文严谨,言辞准确,拒绝在特定语境下出现一词多义的现象。如在《美国商务部反倾销手册》(Anti-Dumping Manual of the United States)中,physical一词在不同的上下文就有完全不同且唯一的解释: Differences in physical characteristics in merchandise are fully described. 详尽说明产品物理性能上的差异。 (AD Manual: V: 30) If the respondent is an unaffiliated reseller that physically takes possession of the merchandise, then these charges should be reported from the point of shipment of the reseller. 若答卷人为实际上拥有该产品的非关联转销商,报告这部分费用时应以转销商的装运地为起点。 (AD Manual: V: 27)
法律文本的严谨同样可见于下例: Neglect of duty is good cause for removal of a trustee. 理事玩忽职守,理应解除其职务。 The Vender shall procure that Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens, encumbrances, equities and claims whatsoever. 卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记、留置、负担、权益和主张。 If such deletion materially affects or alters the basis of this Agreement, the parties shall negotiate in good faith to amend and modify the provisions and terms of this Agreement as may be necessary or desirable in the circumstances. 如果删除该条款或规定会实质性影响或改变本协定的基础,双方应以诚信的态度进行谈判,以期在必要或可取的情况下对本协议的规定和条款进行修改和变更。 (孙万彪: 2003:40)
从上例中可以看出,WTO文献文本的翻译的重点并非翻译作品本身,而是译作在目的语社会文化中的作用,即通过精确的语言对某一行为或现象进行界定,起到告知、预防、和规范的作用。《乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件》首页便规定了该文件的翻译文本的法律效力: Done at Marrakesh this fifteenth day of April one thousand nine hundred and ninety-four, in a single copy, in the English, French and Spanish languages, each text being authentic. (此《最后文件》)1994年4月15日定于马拉喀什,正本一份用英语、法语和西班牙语写成,三种文本具有同等效力。
2.2 WTO文献中机构名称和关键词的翻译
2.2.1机构名称的翻译
一个国家的政体和社会形态通常会在机构名称上得以体现。WTO作为具有法人地位的国际组织,负责管理世界经济和贸易秩序,因此相关文献中不可避免地涉及到各国的行政机构和部门。根据“功能导向论”,译者的作用是以准确、自然的方式让目的语读者了解到该机构的性质,并在其本族文化语境的相关模式间建立联系。按照这种评判模式,以下翻译就有值得商榷之处。(例证出自《反倾销指南》翻译初稿) Majority Trade Counsel – Senate Finance Committee 多数贸易律师——参议院财政委员会 Minority Chief International Counsel – Senate Finance Committee 少数首席国际律师——参议院财政委员会 Special Trade Activities Division, Bureau of Economic and Business Affairs – U.S. Department of State 特殊贸易活动部,经济商务事务局——美国国家部委
首先,译文不符合汉语称谓的“从高至低”的要求;其次,“majority”和“minority”译为“多数”和“少数”语义模糊,未能在中美两国文化的相关语境中做到准确,自然的阐释。在中国,minority和majority很可能表示“少数民族”和“汉族”民族之间的差异,而在西方国家(这里的语境是美国),minority和majority通常表示“少数党”和“多数党”的意思: The minority leader of the Senate supported the bill. 参议院少数党领袖支持该法案。 (www.nytimes.com: 2007.3.12)
因此当重新按照汉语语序排列,并解决minority和majority的文化困惑后,可将以上翻译改进为: 参议院财政委员会多数党贸易顾问 参议院财政委员会少数党国际总顾问 美国国务院经济商务事务局特殊贸易委员会