摘要:
方言作为一个地域所特有的社会文化、风俗民情的载体,也体现在许多优秀的文学作品中。我国著名作家莫言在其作品《红高粱家族》中通过娴熟运用山东高密方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。译者葛浩文在正确理解方言词汇的基础上,采用多种翻译方法,力求再现原文方言词汇的语言效果。本文借助《红高粱家族》中英双语平行语料库,对其中高密方言动词的英译进行研究和分析,以为今后中国文学作品中方言动词的英译提供翻译方法上的参考和借鉴。
关键词:红高粱家族;高密方言动词;英译;翻译方法
方言是一种特殊的语言变体,它不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象,可以说是地方文化最突出的特征。其功能除了日常交流之外,还传递着丰富的地域文化信息和生动的社会人情风貌。(王文强,2013)然而,由于汉英两种语言不论是从句式结构上还是文化根源上都有较大差异,汉译英时就很难将方言这一有着浓厚地域文化色彩的语言翻译得原汁原味。韩子满认为,方言在作品中不仅传达了一定的字面意义,而且通常还有着相当重要的文体功能,具有独特的艺术效果。由于各语言和文学使用方言的传统不同,同时也由于方言本身所具有的文化内涵的差异,这些功能往往很难在译文中加以体现。(韩子满,2014)近些年来,作为一个双语功底很好的汉学家,葛浩文对于中国文学作品的翻译可以说是较为成功的。(宋庆伟,2015)在其翻译的《红高粱家族》中,就有不少山东高密方言词汇。本研究将侧重于分析《红高粱家族》中的地域方言,通过分析葛浩文对原作中方言动词的翻译,对其运用的翻译方法进行探析,为今后翻译文学作品中的方言动词提供参考和借鉴。
本研究所用语料库为《红高粱家族》中英双语平行语料库。《红高粱家族》中文原著作者为莫言,英文版本为葛浩文所译。该语料库由西安交通大学外国语学院李颖玉老师以及部分学生共同参与建设完成。依据熊兵在其文章中对翻译方法的
总结(熊兵,2014),本文将《红高粱家族》中所涉及的翻译方法分为逐词翻译、
直译、意译、仿译、改译、未译几个方面。
(1) 逐词翻译
“逐词翻译”指在翻译中不考虑两种语言在词法、句法及语义方面的差异,将原
文语句一个词(字)一个词(字)地对译。
例 1
原文:困觉困觉困觉!明儿一早还要起来烧酒呢!
译文:Go to sleep go to sleep go to sleep! We have to be up early tomorrow to make
wine!
1 中均将原文中的动词直接翻译成英文,三个困觉连在一起也全部翻译了出来。译文中逐词翻译的数量最多,原因在于原文中所有的“困觉”都直接翻译成了 go to sleep 或是 sleeping,因为该动词并没有其他含义和特殊用法。
(2) 直译
直译并不改变原文的词汇意义及修辞,但允许译文在语言形式上有适当的变化或转换。
2
原文:老虎打食喂狗熊!
译文:A tiger kills its prey just so the bear can eat it!
从例句中可以看出,直译与逐词翻译的区别在于直译在目的语的形式上相对于逐
词翻译还是较为灵活的,并非直接一一对应的翻译成英文。
(3) 意译
意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,
以便较为流畅、地道地再现原文的意义。
例 3
原文:……制成蟹酱,成年累月地吃,吃不完就臭,臭了就喂罂粟。
译文:… then salted the crab paste, which they ate daily, until it finally went bad and
became mulch for the poppies.
意译作为常见的一种归化策略,是帮助读者理解原作品的一种很有效的翻译方法。
译者对原文进行解释性翻译,或是借用目的语的惯用语来替换原文词句,对于目
标语读者来说阅读起来会更加轻松易读。
(4) 仿译
仿译指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,而是把原
文作为一个参照模式,要么通过减译方式译出原文的概义或关键信息,要么通过
增译方式译出比原文更多的信息。
例4
原文:伙计们看到我奶奶来啦,抖擞起精神干活。
译文:When they saw Grandma approaching, they threw themselves into their work.
方言动词的翻译中,“抖擞”的翻译运用了多种不同的翻译方法。例4中译者对
于“抖擞”的翻译不仅是对原文的一种解释性翻译,还加入了译者对于原文意义
的理解。
(5) 改译
改译后的译文在内容或主旨上与原文稍有差异,这种差异是为了达到某种特定目
的,或是为了满足目标语读者某种特定的需求。
例5
原文:在驴旁边抖擞着的我曾外祖父以动衬静、以老衬少、以灰暗衬鲜明,更加
增添了我奶奶的光彩。
译文:Great-Granddad stood alongside the donkey in stark contrast: his age against her youth, his decrepitude against her freshness, all serving to accentuate her radiance.
译者在处理这两个方言动词时,对原作的改动稍大,这样翻译既不会让译文看起
来很生硬,也不会失去原文想到达到的效果。
(6) 未译
在统计动词翻译个数时,译者有几个动词并没有翻译出来。
例6
原文:你不用奓煞着眼翅毛跟我装聋装哑
译文:Don't you act deaf and dumb with me.
如果将原文中的词全部翻译出来,反而会让读者感到啰嗦,所以有时候省去一些
翻译会让译文读起来更流畅,上下文更衔接。
通过对《红高粱家族》中高密方言词汇的翻译方法进行分析,可以看出译者在翻译方言动词时根据不同的语境、上下文会进行不同程度的调整,对方言词汇的翻译极为用心。在尽量忠实于原文的基础上,通过不同的翻译方法,较好的传递了高密方言词汇所蕴含的社会文化信息和艺术效果,为增进目的语读者的理解提供了很大帮助。
参考文献:
韩子满. "试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例." 解放军外国语学院学报 25.4(2002):86-90.
宋庆伟. "葛译莫言小说方言误译探析." 中国翻译 3(2015):95-98.
王文强. "对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考." 外国语言文学
30.4(2013).
熊兵. "翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例." 中国翻译 3(2014):82-88.