正文:【摘要】 本文试以曾利沙教授提出的旅游指南翻译中主题信息突出策略原则为理论指导框架,并结合了实例来评析其在广东旅游资料中的应用以此来证明该原则在旅游资料翻译中的重要性,希望能对旅游资料翻译者提供一些帮助。
【关键词】 广东旅游翻译;信息突出原则;翻译评析。
- 引言
中国是一个旅游大国,其丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴相得益彰,形成了独特的风土人情、自然风光、人文历史等景观。随着全球化程度的进一步加深,更多的人们希望走出国门饱览异域的文化特色,自然风光,和风土人情。为迎合旅游业的进一步发展,作为对外宣传的旅游资料的翻译就显得尤其重要。广东省旅游业近年来有很大的发展, 其产值占全国总量的1/4 , 而且未来的发展潜力还很大。要用国际通用语英语来向世界全面介绍广东的旅游资源、文化传统和风土人情,拓展海外市场, 加快广东融入国际社会的步伐。然而,从现有的旅游指南翻译看,令人遗憾的是,在中国这样优美的旅游环境中,仍有一些翻译存在信息和主题不关联、冗余信息过多等问题,使得各景区景点给人的印象大打折扣,一定程度上影响了游客的观光消费心理,实乃美中不足。这让我们不得不反思旅游环境与旅游文化之间的落差。作为翻译工作者,我们不仅应该尽量在旅游翻译中传递神秘古老的东方文明,还应该注意做到翻译符合国际规范,以免贻笑大方。本文旨在从旅游指南的主题信息性质与分类角度对广东旅游翻译语料进行翻译评析。
- 旅游翻译的特点
旅游翻译属“呼唤型”文体,其功能主要是传递信息、诱导行动。旅游翻译涉及到与旅游相关的资料与所有问题,其文本形式有广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等,涉及到社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。同时,旅游翻译要考虑交际意图和读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异(曾文雄 2006:279)。贾文波认为旅游资料主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受(贾文波, 2004) 。从这个分析中我们可以看出旅游翻译译文的功能与交际目的就是传递信息、诱导行动,因此我们可以用以指导旅游翻译的具体操作。
- 旅游翻译中主题信息突出理论
旅游翻译作为一种实用文体翻译,将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,因此如果不能处理好两个国家的文化差异就不能达到旅游宣传的最佳效应。由于海外游客的语言文化差异和不同接受心理和信息需求,决定了旅游翻译不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调节(曾利沙, 2005) 。在处理旅游宣传资料中的信息时曾利沙教授认为, 旅游资料的主体结构可根据信息本身的性质和功能分为一级主题, 二级主题和三级主题, 并对主体下的信息做出了具体的归类,曾教授提出在旅游宣传资料的翻译中应突出主体信息, 弱化, 简化或虚化与主体关联性不大的, 冗长繁杂的描述或评价性文字信息, 在有限的篇幅内让读者获得实用, 有价值的信息。曾利沙教授还根据主题信息的性质和功能不同将主题结构分为一级主题、二级主题和三级主题。一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括旅游地历史、地理、文化特征介绍还有各旅游城市和旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民族文化、自然景观、人文景观等。一级主题的翻译要求简洁扼要、主题信息关联型突出。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍。这类项目特色突出,其信息的翻译倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客以感性认识,激发其兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题的翻译更注重具体细节描写,其信息传递目的侧重于让海外游客了解中国民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等(曾利沙, 2005) 。除此之外,曾利沙教授还根据旅游指南文字信息的不同性质、特征和功能,将旅游指南的文字信息分为8大类型,总结如下表:
信息类型 |
性质 |
功能 |
特征 |
事实性信息 Factive Information |
有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等介绍。 |
让游客了解旅游地及其主题项目的“量”与“质”的综合知识。 |
客观性 |
描述性信息Descriptive Information |
对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息。 |
让游客更好地了解有关主题项目的性质与特征。 |
兼具客观性和主观性 |
评价性信息Evaluative/ Appraisal Information |
对旅游地及其主题项目的评价等。 |
加深游客对有关主题项目的认识和信任。 |
具有暗示或诱导性意图,主观性强。 |
文化信息 Cultural Information |
旅游地及其主题特色项目具有的汉民族文化特色。 |
加深游客对中华民族民俗文化的了解,增进文化交流。 |
有文化内容过载现象 |
召唤性信息Vocative Information |
就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息 |
以激发或唤起游客潜在的热情或兴趣。 |
表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点。 |
美学信息 Aesthetic Information |
语言运用的修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式。 |
具有汉民族语言文字审美感,以增强相关信息接受的效度。 |
带有汉民族语言文化思维特征 |
风格信息 Stylistic Information |
指个人文字风格 |
具有原作者个性特征 |
|
提示性信息Information of tips |
依附于二三级主题信息后的有关注意事项 |
向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等 |
|
下面本文将重点对各级主题的旅游翻译文本做出评析。
1/3 1 2 3 下一页 尾页